Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Português-Francês - necessitamos que o material seja entregue com...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Título
necessitamos que o material seja entregue com...
Texto
Enviado por
carlaromy
Língua de origem: Português
necessitamos que o material seja entregue com urgêngia, nomeadamente os discos, o nosso stock está a zero.
Notas sobre a tradução
necessitamos que o material seja entregue com urgêngia, nomeadamente os discos, o nosso stock está a zero.
Título
Nous avons besoin...
Tradução
Francês
Traduzido por
dredou
Língua alvo: Francês
Nous avons besoin que le matériel soit livré en urgence, notamment les disques, nos stocks sont à zéro.
Notas sobre a tradução
j'ai vérifié, et constaté que l'utilisation du pluriel pour "stocks" était plus fréquente en français, donc je laisse "stocks" au pluriel, même si ce mot est utilisé au singulier dans le texte original. (note de l'expert en français)
Última validação ou edição por
Francky5591
- 12 Junho 2007 14:37