Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Португальский-Французский - necessitamos que o material seja entregue com...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Статус
necessitamos que o material seja entregue com...
Tекст
Добавлено
carlaromy
Язык, с которого нужно перевести: Португальский
necessitamos que o material seja entregue com urgêngia, nomeadamente os discos, o nosso stock está a zero.
Комментарии для переводчика
necessitamos que o material seja entregue com urgêngia, nomeadamente os discos, o nosso stock está a zero.
Статус
Nous avons besoin...
Перевод
Французский
Перевод сделан
dredou
Язык, на который нужно перевести: Французский
Nous avons besoin que le matériel soit livré en urgence, notamment les disques, nos stocks sont à zéro.
Комментарии для переводчика
j'ai vérifié, et constaté que l'utilisation du pluriel pour "stocks" était plus fréquente en français, donc je laisse "stocks" au pluriel, même si ce mot est utilisé au singulier dans le texte original. (note de l'expert en français)
Последнее изменение было внесено пользователем
Francky5591
- 12 Июнь 2007 14:37