Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Portuguès-Francès - necessitamos que o material seja entregue com...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
necessitamos que o material seja entregue com...
Text
Enviat per
carlaromy
Idioma orígen: Portuguès
necessitamos que o material seja entregue com urgêngia, nomeadamente os discos, o nosso stock está a zero.
Notes sobre la traducció
necessitamos que o material seja entregue com urgêngia, nomeadamente os discos, o nosso stock está a zero.
Títol
Nous avons besoin...
Traducció
Francès
Traduït per
dredou
Idioma destí: Francès
Nous avons besoin que le matériel soit livré en urgence, notamment les disques, nos stocks sont à zéro.
Notes sobre la traducció
j'ai vérifié, et constaté que l'utilisation du pluriel pour "stocks" était plus fréquente en français, donc je laisse "stocks" au pluriel, même si ce mot est utilisé au singulier dans le texte original. (note de l'expert en français)
Darrera validació o edició per
Francky5591
- 12 Juny 2007 14:37