Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
▪▪English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Portuguese-French - necessitamos que o material seja entregue com...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
necessitamos que o material seja entregue com...
Text
Submitted by
carlaromy
Source language: Portuguese
necessitamos que o material seja entregue com urgêngia, nomeadamente os discos, o nosso stock está a zero.
Remarks about the translation
necessitamos que o material seja entregue com urgêngia, nomeadamente os discos, o nosso stock está a zero.
Title
Nous avons besoin...
Translation
French
Translated by
dredou
Target language: French
Nous avons besoin que le matériel soit livré en urgence, notamment les disques, nos stocks sont à zéro.
Remarks about the translation
j'ai vérifié, et constaté que l'utilisation du pluriel pour "stocks" était plus fréquente en français, donc je laisse "stocks" au pluriel, même si ce mot est utilisé au singulier dans le texte original. (note de l'expert en français)
Last validated or edited by
Francky5591
- 12 June 2007 14:37