Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Portugalski-Francuski - necessitamos que o material seja entregue com...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
necessitamos que o material seja entregue com...
Tekst
Wprowadzone przez
carlaromy
Język źródłowy: Portugalski
necessitamos que o material seja entregue com urgêngia, nomeadamente os discos, o nosso stock está a zero.
Uwagi na temat tłumaczenia
necessitamos que o material seja entregue com urgêngia, nomeadamente os discos, o nosso stock está a zero.
Tytuł
Nous avons besoin...
Tłumaczenie
Francuski
Tłumaczone przez
dredou
Język docelowy: Francuski
Nous avons besoin que le matériel soit livré en urgence, notamment les disques, nos stocks sont à zéro.
Uwagi na temat tłumaczenia
j'ai vérifié, et constaté que l'utilisation du pluriel pour "stocks" était plus fréquente en français, donc je laisse "stocks" au pluriel, même si ce mot est utilisé au singulier dans le texte original. (note de l'expert en français)
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Francky5591
- 12 Czerwiec 2007 14:37