Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Portugisiska-Franska - necessitamos que o material seja entregue com...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Titel
necessitamos que o material seja entregue com...
Text
Tillagd av
carlaromy
Källspråk: Portugisiska
necessitamos que o material seja entregue com urgêngia, nomeadamente os discos, o nosso stock está a zero.
Anmärkningar avseende översättningen
necessitamos que o material seja entregue com urgêngia, nomeadamente os discos, o nosso stock está a zero.
Titel
Nous avons besoin...
Översättning
Franska
Översatt av
dredou
Språket som det ska översättas till: Franska
Nous avons besoin que le matériel soit livré en urgence, notamment les disques, nos stocks sont à zéro.
Anmärkningar avseende översättningen
j'ai vérifié, et constaté que l'utilisation du pluriel pour "stocks" était plus fréquente en français, donc je laisse "stocks" au pluriel, même si ce mot est utilisé au singulier dans le texte original. (note de l'expert en français)
Senast granskad eller redigerad av
Francky5591
- 12 Juni 2007 14:37