Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Português europeu-Francês - necessitamos que o material seja entregue com...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Título
necessitamos que o material seja entregue com...
Texto
Enviado por
carlaromy
Idioma de origem: Português europeu
necessitamos que o material seja entregue com urgêngia, nomeadamente os discos, o nosso stock está a zero.
Notas sobre a tradução
necessitamos que o material seja entregue com urgêngia, nomeadamente os discos, o nosso stock está a zero.
Título
Nous avons besoin...
Tradução
Francês
Traduzido por
dredou
Idioma alvo: Francês
Nous avons besoin que le matériel soit livré en urgence, notamment les disques, nos stocks sont à zéro.
Notas sobre a tradução
j'ai vérifié, et constaté que l'utilisation du pluriel pour "stocks" était plus fréquente en français, donc je laisse "stocks" au pluriel, même si ce mot est utilisé au singulier dans le texte original. (note de l'expert en français)
Último validado ou editado por
Francky5591
- 12 Junho 2007 14:37