Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Portugees-Frans - necessitamos que o material seja entregue com...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Titel
necessitamos que o material seja entregue com...
Tekst
Opgestuurd door
carlaromy
Uitgangs-taal: Portugees
necessitamos que o material seja entregue com urgêngia, nomeadamente os discos, o nosso stock está a zero.
Details voor de vertaling
necessitamos que o material seja entregue com urgêngia, nomeadamente os discos, o nosso stock está a zero.
Titel
Nous avons besoin...
Vertaling
Frans
Vertaald door
dredou
Doel-taal: Frans
Nous avons besoin que le matériel soit livré en urgence, notamment les disques, nos stocks sont à zéro.
Details voor de vertaling
j'ai vérifié, et constaté que l'utilisation du pluriel pour "stocks" était plus fréquente en français, donc je laisse "stocks" au pluriel, même si ce mot est utilisé au singulier dans le texte original. (note de l'expert en français)
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
Francky5591
- 12 juni 2007 14:37