मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - पोर्तुगाली-फ्रान्सेली - necessitamos que o material seja entregue com...
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
शीर्षक
necessitamos que o material seja entregue com...
हरफ
carlaromy
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: पोर्तुगाली
necessitamos que o material seja entregue com urgêngia, nomeadamente os discos, o nosso stock está a zero.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
necessitamos que o material seja entregue com urgêngia, nomeadamente os discos, o nosso stock está a zero.
शीर्षक
Nous avons besoin...
अनुबाद
फ्रान्सेली
dredou
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली
Nous avons besoin que le matériel soit livré en urgence, notamment les disques, nos stocks sont à zéro.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
j'ai vérifié, et constaté que l'utilisation du pluriel pour "stocks" était plus fréquente en français, donc je laisse "stocks" au pluriel, même si ce mot est utilisé au singulier dans le texte original. (note de l'expert en français)
Validated by
Francky5591
- 2007年 जुन 12日 14:37