Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Portugalų-Prancūzų - necessitamos que o material seja entregue com...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
necessitamos que o material seja entregue com...
Tekstas
Pateikta
carlaromy
Originalo kalba: Portugalų
necessitamos que o material seja entregue com urgêngia, nomeadamente os discos, o nosso stock está a zero.
Pastabos apie vertimą
necessitamos que o material seja entregue com urgêngia, nomeadamente os discos, o nosso stock está a zero.
Pavadinimas
Nous avons besoin...
Vertimas
Prancūzų
Išvertė
dredou
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų
Nous avons besoin que le matériel soit livré en urgence, notamment les disques, nos stocks sont à zéro.
Pastabos apie vertimą
j'ai vérifié, et constaté que l'utilisation du pluriel pour "stocks" était plus fréquente en français, donc je laisse "stocks" au pluriel, même si ce mot est utilisé au singulier dans le texte original. (note de l'expert en français)
Validated by
Francky5591
- 12 birželis 2007 14:37