Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Portugali-Ranska - necessitamos que o material seja entregue com...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
necessitamos que o material seja entregue com...
Teksti
Lähettäjä
carlaromy
Alkuperäinen kieli: Portugali
necessitamos que o material seja entregue com urgêngia, nomeadamente os discos, o nosso stock está a zero.
Huomioita käännöksestä
necessitamos que o material seja entregue com urgêngia, nomeadamente os discos, o nosso stock está a zero.
Otsikko
Nous avons besoin...
Käännös
Ranska
Kääntäjä
dredou
Kohdekieli: Ranska
Nous avons besoin que le matériel soit livré en urgence, notamment les disques, nos stocks sont à zéro.
Huomioita käännöksestä
j'ai vérifié, et constaté que l'utilisation du pluriel pour "stocks" était plus fréquente en français, donc je laisse "stocks" au pluriel, même si ce mot est utilisé au singulier dans le texte original. (note de l'expert en français)
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Francky5591
- 12 Kesäkuu 2007 14:37