Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Portugheză-Franceză - necessitamos que o material seja entregue com...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Titlu
necessitamos que o material seja entregue com...
Text
Înscris de
carlaromy
Limba sursă: Portugheză
necessitamos que o material seja entregue com urgêngia, nomeadamente os discos, o nosso stock está a zero.
Observaţii despre traducere
necessitamos que o material seja entregue com urgêngia, nomeadamente os discos, o nosso stock está a zero.
Titlu
Nous avons besoin...
Traducerea
Franceză
Tradus de
dredou
Limba ţintă: Franceză
Nous avons besoin que le matériel soit livré en urgence, notamment les disques, nos stocks sont à zéro.
Observaţii despre traducere
j'ai vérifié, et constaté que l'utilisation du pluriel pour "stocks" était plus fréquente en français, donc je laisse "stocks" au pluriel, même si ce mot est utilisé au singulier dans le texte original. (note de l'expert en français)
Validat sau editat ultima dată de către
Francky5591
- 12 Iunie 2007 14:37