Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Portugala-Franca - necessitamos que o material seja entregue com...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
necessitamos que o material seja entregue com...
Teksto
Submetigx per
carlaromy
Font-lingvo: Portugala
necessitamos que o material seja entregue com urgêngia, nomeadamente os discos, o nosso stock está a zero.
Rimarkoj pri la traduko
necessitamos que o material seja entregue com urgêngia, nomeadamente os discos, o nosso stock está a zero.
Titolo
Nous avons besoin...
Traduko
Franca
Tradukita per
dredou
Cel-lingvo: Franca
Nous avons besoin que le matériel soit livré en urgence, notamment les disques, nos stocks sont à zéro.
Rimarkoj pri la traduko
j'ai vérifié, et constaté que l'utilisation du pluriel pour "stocks" était plus fréquente en français, donc je laisse "stocks" au pluriel, même si ce mot est utilisé au singulier dans le texte original. (note de l'expert en français)
Laste validigita aŭ redaktita de
Francky5591
- 12 Junio 2007 14:37