ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ポルトガル語-フランス語 - necessitamos que o material seja entregue com...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
necessitamos que o material seja entregue com...
テキスト
carlaromy
様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語
necessitamos que o material seja entregue com urgêngia, nomeadamente os discos, o nosso stock está a zero.
翻訳についてのコメント
necessitamos que o material seja entregue com urgêngia, nomeadamente os discos, o nosso stock está a zero.
タイトル
Nous avons besoin...
翻訳
フランス語
dredou
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
Nous avons besoin que le matériel soit livré en urgence, notamment les disques, nos stocks sont à zéro.
翻訳についてのコメント
j'ai vérifié, et constaté que l'utilisation du pluriel pour "stocks" était plus fréquente en français, donc je laisse "stocks" au pluriel, même si ce mot est utilisé au singulier dans le texte original. (note de l'expert en français)
最終承認・編集者
Francky5591
- 2007年 6月 12日 14:37