Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポルトガル語-フランス語 - necessitamos que o material seja entregue com...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語フランス語

タイトル
necessitamos que o material seja entregue com...
テキスト
carlaromy様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語

necessitamos que o material seja entregue com urgêngia, nomeadamente os discos, o nosso stock está a zero.
翻訳についてのコメント
necessitamos que o material seja entregue com urgêngia, nomeadamente os discos, o nosso stock está a zero.

タイトル
Nous avons besoin...
翻訳
フランス語

dredou様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Nous avons besoin que le matériel soit livré en urgence, notamment les disques, nos stocks sont à zéro.
翻訳についてのコメント
j'ai vérifié, et constaté que l'utilisation du pluriel pour "stocks" était plus fréquente en français, donc je laisse "stocks" au pluriel, même si ce mot est utilisé au singulier dans le texte original. (note de l'expert en français)
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 6月 12日 14:37