Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Portugisiskt-Franskt - necessitamos que o material seja entregue com...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Heiti
necessitamos que o material seja entregue com...
Tekstur
Framborið av
carlaromy
Uppruna mál: Portugisiskt
necessitamos que o material seja entregue com urgêngia, nomeadamente os discos, o nosso stock está a zero.
Viðmerking um umsetingina
necessitamos que o material seja entregue com urgêngia, nomeadamente os discos, o nosso stock está a zero.
Heiti
Nous avons besoin...
Umseting
Franskt
Umsett av
dredou
Ynskt mál: Franskt
Nous avons besoin que le matériel soit livré en urgence, notamment les disques, nos stocks sont à zéro.
Viðmerking um umsetingina
j'ai vérifié, et constaté que l'utilisation du pluriel pour "stocks" était plus fréquente en français, donc je laisse "stocks" au pluriel, même si ce mot est utilisé au singulier dans le texte original. (note de l'expert en français)
Góðkent av
Francky5591
- 12 Juni 2007 14:37