الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - برتغاليّ -فرنسي - necessitamos que o material seja entregue com...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
عنوان
necessitamos que o material seja entregue com...
نص
إقترحت من طرف
carlaromy
لغة مصدر: برتغاليّ
necessitamos que o material seja entregue com urgêngia, nomeadamente os discos, o nosso stock está a zero.
ملاحظات حول الترجمة
necessitamos que o material seja entregue com urgêngia, nomeadamente os discos, o nosso stock está a zero.
عنوان
Nous avons besoin...
ترجمة
فرنسي
ترجمت من طرف
dredou
لغة الهدف: فرنسي
Nous avons besoin que le matériel soit livré en urgence, notamment les disques, nos stocks sont à zéro.
ملاحظات حول الترجمة
j'ai vérifié, et constaté que l'utilisation du pluriel pour "stocks" était plus fréquente en français, donc je laisse "stocks" au pluriel, même si ce mot est utilisé au singulier dans le texte original. (note de l'expert en français)
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Francky5591
- 12 ايار 2007 14:37