Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Πορτογαλικά-Γαλλικά - necessitamos que o material seja entregue com...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
necessitamos que o material seja entregue com...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
carlaromy
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά
necessitamos que o material seja entregue com urgêngia, nomeadamente os discos, o nosso stock está a zero.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
necessitamos que o material seja entregue com urgêngia, nomeadamente os discos, o nosso stock está a zero.
τίτλος
Nous avons besoin...
Μετάφραση
Γαλλικά
Μεταφράστηκε από
dredou
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά
Nous avons besoin que le matériel soit livré en urgence, notamment les disques, nos stocks sont à zéro.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
j'ai vérifié, et constaté que l'utilisation du pluriel pour "stocks" était plus fréquente en français, donc je laisse "stocks" au pluriel, même si ce mot est utilisé au singulier dans le texte original. (note de l'expert en français)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Francky5591
- 12 Ιούνιος 2007 14:37