Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Portugalski-Francuski - necessitamos que o material seja entregue com...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Naslov
necessitamos que o material seja entregue com...
Tekst
Poslao
carlaromy
Izvorni jezik: Portugalski
necessitamos que o material seja entregue com urgêngia, nomeadamente os discos, o nosso stock está a zero.
Primjedbe o prijevodu
necessitamos que o material seja entregue com urgêngia, nomeadamente os discos, o nosso stock está a zero.
Naslov
Nous avons besoin...
Prevođenje
Francuski
Preveo
dredou
Ciljni jezik: Francuski
Nous avons besoin que le matériel soit livré en urgence, notamment les disques, nos stocks sont à zéro.
Primjedbe o prijevodu
j'ai vérifié, et constaté que l'utilisation du pluriel pour "stocks" était plus fréquente en français, donc je laisse "stocks" au pluriel, même si ce mot est utilisé au singulier dans le texte original. (note de l'expert en français)
Posljednji potvrdio i uredio
Francky5591
- 12 lipanj 2007 14:37