Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Portugisisk-Fransk - necessitamos que o material seja entregue com...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Titel
necessitamos que o material seja entregue com...
Tekst
Tilmeldt af
carlaromy
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk
necessitamos que o material seja entregue com urgêngia, nomeadamente os discos, o nosso stock está a zero.
Bemærkninger til oversættelsen
necessitamos que o material seja entregue com urgêngia, nomeadamente os discos, o nosso stock está a zero.
Titel
Nous avons besoin...
Oversættelse
Fransk
Oversat af
dredou
Sproget, der skal oversættes til: Fransk
Nous avons besoin que le matériel soit livré en urgence, notamment les disques, nos stocks sont à zéro.
Bemærkninger til oversættelsen
j'ai vérifié, et constaté que l'utilisation du pluriel pour "stocks" était plus fréquente en français, donc je laisse "stocks" au pluriel, même si ce mot est utilisé au singulier dans le texte original. (note de l'expert en français)
Senest valideret eller redigeret af
Francky5591
- 12 Juni 2007 14:37