Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Portugisisk-Fransk - necessitamos que o material seja entregue com...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Tittel
necessitamos que o material seja entregue com...
Tekst
Skrevet av
carlaromy
Kildespråk: Portugisisk
necessitamos que o material seja entregue com urgêngia, nomeadamente os discos, o nosso stock está a zero.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
necessitamos que o material seja entregue com urgêngia, nomeadamente os discos, o nosso stock está a zero.
Tittel
Nous avons besoin...
Oversettelse
Fransk
Oversatt av
dredou
Språket det skal oversettes til: Fransk
Nous avons besoin que le matériel soit livré en urgence, notamment les disques, nos stocks sont à zéro.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
j'ai vérifié, et constaté que l'utilisation du pluriel pour "stocks" était plus fréquente en français, donc je laisse "stocks" au pluriel, même si ce mot est utilisé au singulier dans le texte original. (note de l'expert en français)
Senest vurdert og redigert av
Francky5591
- 12 Juni 2007 14:37