쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 포르투갈어-프랑스어 - necessitamos que o material seja entregue com...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
제목
necessitamos que o material seja entregue com...
본문
carlaromy
에 의해서 게시됨
원문 언어: 포르투갈어
necessitamos que o material seja entregue com urgêngia, nomeadamente os discos, o nosso stock está a zero.
이 번역물에 관한 주의사항
necessitamos que o material seja entregue com urgêngia, nomeadamente os discos, o nosso stock está a zero.
제목
Nous avons besoin...
번역
프랑스어
dredou
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어
Nous avons besoin que le matériel soit livré en urgence, notamment les disques, nos stocks sont à zéro.
이 번역물에 관한 주의사항
j'ai vérifié, et constaté que l'utilisation du pluriel pour "stocks" était plus fréquente en français, donc je laisse "stocks" au pluriel, même si ce mot est utilisé au singulier dans le texte original. (note de l'expert en français)
Francky5591
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 6월 12일 14:37