خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - پرتغالی-فرانسوی - necessitamos que o material seja entregue com...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
necessitamos que o material seja entregue com...
متن
carlaromy
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی
necessitamos que o material seja entregue com urgêngia, nomeadamente os discos, o nosso stock está a zero.
ملاحظاتی درباره ترجمه
necessitamos que o material seja entregue com urgêngia, nomeadamente os discos, o nosso stock está a zero.
عنوان
Nous avons besoin...
ترجمه
فرانسوی
dredou
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی
Nous avons besoin que le matériel soit livré en urgence, notamment les disques, nos stocks sont à zéro.
ملاحظاتی درباره ترجمه
j'ai vérifié, et constaté que l'utilisation du pluriel pour "stocks" était plus fréquente en français, donc je laisse "stocks" au pluriel, même si ce mot est utilisé au singulier dans le texte original. (note de l'expert en français)
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Francky5591
- 12 ژوئن 2007 14:37