Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Portugalski-Francuski - necessitamos que o material seja entregue com...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Natpis
necessitamos que o material seja entregue com...
Tekst
Podnet od
carlaromy
Izvorni jezik: Portugalski
necessitamos que o material seja entregue com urgêngia, nomeadamente os discos, o nosso stock está a zero.
Napomene o prevodu
necessitamos que o material seja entregue com urgêngia, nomeadamente os discos, o nosso stock está a zero.
Natpis
Nous avons besoin...
Prevod
Francuski
Preveo
dredou
Željeni jezik: Francuski
Nous avons besoin que le matériel soit livré en urgence, notamment les disques, nos stocks sont à zéro.
Napomene o prevodu
j'ai vérifié, et constaté que l'utilisation du pluriel pour "stocks" était plus fréquente en français, donc je laisse "stocks" au pluriel, même si ce mot est utilisé au singulier dans le texte original. (note de l'expert en français)
Poslednja provera i obrada od
Francky5591
- 12 Juni 2007 14:37