Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Portekizce-Fransızca - necessitamos que o material seja entregue com...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Başlık
necessitamos que o material seja entregue com...
Metin
Öneri
carlaromy
Kaynak dil: Portekizce
necessitamos que o material seja entregue com urgêngia, nomeadamente os discos, o nosso stock está a zero.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
necessitamos que o material seja entregue com urgêngia, nomeadamente os discos, o nosso stock está a zero.
Başlık
Nous avons besoin...
Tercüme
Fransızca
Çeviri
dredou
Hedef dil: Fransızca
Nous avons besoin que le matériel soit livré en urgence, notamment les disques, nos stocks sont à zéro.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
j'ai vérifié, et constaté que l'utilisation du pluriel pour "stocks" était plus fréquente en français, donc je laisse "stocks" au pluriel, même si ce mot est utilisé au singulier dans le texte original. (note de l'expert en français)
En son
Francky5591
tarafından onaylandı - 12 Haziran 2007 14:37