Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Португалски-Френски - necessitamos que o material seja entregue com...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
necessitamos que o material seja entregue com...
Текст
Предоставено от
carlaromy
Език, от който се превежда: Португалски
necessitamos que o material seja entregue com urgêngia, nomeadamente os discos, o nosso stock está a zero.
Забележки за превода
necessitamos que o material seja entregue com urgêngia, nomeadamente os discos, o nosso stock está a zero.
Заглавие
Nous avons besoin...
Превод
Френски
Преведено от
dredou
Желан език: Френски
Nous avons besoin que le matériel soit livré en urgence, notamment les disques, nos stocks sont à zéro.
Забележки за превода
j'ai vérifié, et constaté que l'utilisation du pluriel pour "stocks" était plus fréquente en français, donc je laisse "stocks" au pluriel, même si ce mot est utilisé au singulier dans le texte original. (note de l'expert en français)
За последен път се одобри от
Francky5591
- 12 Юни 2007 14:37