主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 葡萄牙语-法语 - necessitamos que o material seja entregue com...
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
标题
necessitamos que o material seja entregue com...
正文
提交
carlaromy
源语言: 葡萄牙语
necessitamos que o material seja entregue com urgêngia, nomeadamente os discos, o nosso stock está a zero.
给这篇翻译加备注
necessitamos que o material seja entregue com urgêngia, nomeadamente os discos, o nosso stock está a zero.
标题
Nous avons besoin...
翻译
法语
翻译
dredou
目的语言: 法语
Nous avons besoin que le matériel soit livré en urgence, notamment les disques, nos stocks sont à zéro.
给这篇翻译加备注
j'ai vérifié, et constaté que l'utilisation du pluriel pour "stocks" était plus fréquente en français, donc je laisse "stocks" au pluriel, même si ce mot est utilisé au singulier dans le texte original. (note de l'expert en français)
由
Francky5591
认可或编辑 - 2007年 六月 12日 14:37