Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Gjuha portugjeze-Frengjisht - necessitamos que o material seja entregue com...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Titull
necessitamos que o material seja entregue com...
Tekst
Prezantuar nga
carlaromy
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha portugjeze
necessitamos que o material seja entregue com urgêngia, nomeadamente os discos, o nosso stock está a zero.
Vërejtje rreth përkthimit
necessitamos que o material seja entregue com urgêngia, nomeadamente os discos, o nosso stock está a zero.
Titull
Nous avons besoin...
Përkthime
Frengjisht
Perkthyer nga
dredou
Përkthe në: Frengjisht
Nous avons besoin que le matériel soit livré en urgence, notamment les disques, nos stocks sont à zéro.
Vërejtje rreth përkthimit
j'ai vérifié, et constaté que l'utilisation du pluriel pour "stocks" était plus fréquente en français, donc je laisse "stocks" au pluriel, même si ce mot est utilisé au singulier dans le texte original. (note de l'expert en français)
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Francky5591
- 12 Qershor 2007 14:37