Fordítás - Román-Török - Te iubesc si te voi iubi pana in ultimul moment...Vàrakozàs alatt Fordítás
Témakör Gondolatok - Szeretet / Baràtsàg Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme". | Te iubesc si te voi iubi pana in ultimul moment... | | Nyelvröl forditàs: Román
Fiecare zi este un dulce chin la care nu voi putea renunta vreodata... |
|
| Seni seviyorum ve son anına kadar seveceÄŸim..... | | Forditando nyelve: Török
Her gün asla vazgeçemeyeceğim tatlı bir acıdır. |
|
Validated by smy - 18 December 2007 15:35
Legutolsó üzenet | | | | | 16 December 2007 15:05 | | smyHozzászólások száma: 2481 | Could you give me an English bridge please? CC: iepurica | | | 16 December 2007 19:56 | | | So, here it is:
"Each day is a sweet pain to which I will never be able to give up..." | | | 17 December 2007 07:30 | | | ''Her bir gün benim asla vazgeçemeceÄŸim tatlı bir tablodur...'' | | | 17 December 2007 11:51 | | smyHozzászólások száma: 2481 | Thank you very much iepurica! Now I can validate it but why do you say it's "tableau" instead "pain" loredanafelicia? | | | 17 December 2007 17:18 | | | ''Her bir gün benim asla vazgeçemeceÄŸim tatlı bir acıdır...'' )))) |
|
|