Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Roemeens-Turks - Te iubesc si te voi iubi pana in ultimul moment...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: RoemeensTurksItaliaans

Categorie Gedachten - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Te iubesc si te voi iubi pana in ultimul moment...
Tekst
Opgestuurd door gagokahn cristina
Uitgangs-taal: Roemeens

Fiecare zi este un dulce chin la care nu voi putea renunta vreodata...

Titel
Seni seviyorum ve son anına kadar seveceğim.....
Vertaling
Turks

Vertaald door loredanafelicia
Doel-taal: Turks

Her gün asla vazgeçemeyeceğim tatlı bir acıdır.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door smy - 18 december 2007 15:35





Laatste bericht

Auteur
Bericht

16 december 2007 15:05

smy
Aantal berichten: 2481
Could you give me an English bridge please?

CC: iepurica

16 december 2007 19:56

iepurica
Aantal berichten: 2102
So, here it is:

"Each day is a sweet pain to which I will never be able to give up..."

17 december 2007 07:30

loredanafelicia
Aantal berichten: 3
''Her bir gün benim asla vazgeçemeceğim tatlı bir tablodur...''

17 december 2007 11:51

smy
Aantal berichten: 2481
Thank you very much iepurica! Now I can validate it but why do you say it's "tableau" instead "pain" loredanafelicia?

17 december 2007 17:18

loredanafelicia
Aantal berichten: 3
''Her bir gün benim asla vazgeçemeceğim tatlı bir acıdır...''))))