Përkthime - Romanisht-Turqisht - Te iubesc si te voi iubi pana in ultimul moment...Statusi aktual Përkthime
Kategori Mendime - Dashuri / Miqësi Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". | Te iubesc si te voi iubi pana in ultimul moment... | | gjuha e tekstit origjinal: Romanisht
Fiecare zi este un dulce chin la care nu voi putea renunta vreodata... |
|
| Seni seviyorum ve son anına kadar seveceÄŸim..... | | Përkthe në: Turqisht
Her gün asla vazgeçemeyeceğim tatlı bir acıdır. |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga smy - 18 Dhjetor 2007 15:35
Mesazhi i fundit | | | | | 16 Dhjetor 2007 15:05 | | smyNumri i postimeve: 2481 | Could you give me an English bridge please? CC: iepurica | | | 16 Dhjetor 2007 19:56 | | | So, here it is:
"Each day is a sweet pain to which I will never be able to give up..." | | | 17 Dhjetor 2007 07:30 | | | ''Her bir gün benim asla vazgeçemeceğim tatlı bir tablodur...'' | | | 17 Dhjetor 2007 11:51 | | smyNumri i postimeve: 2481 | Thank you very much iepurica! Now I can validate it but why do you say it's "tableau" instead "pain" loredanafelicia? | | | 17 Dhjetor 2007 17:18 | | | ''Her bir gün benim asla vazgeçemeceğim tatlı bir acıdır...'' )))) |
|
|