Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Romanisht-Turqisht - Te iubesc si te voi iubi pana in ultimul moment...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: RomanishtTurqishtItalisht

Kategori Mendime - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Te iubesc si te voi iubi pana in ultimul moment...
Tekst
Prezantuar nga gagokahn cristina
gjuha e tekstit origjinal: Romanisht

Fiecare zi este un dulce chin la care nu voi putea renunta vreodata...

Titull
Seni seviyorum ve son anına kadar seveceğim.....
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga loredanafelicia
Përkthe në: Turqisht

Her gün asla vazgeçemeyeceğim tatlı bir acıdır.
U vleresua ose u publikua se fundi nga smy - 18 Dhjetor 2007 15:35





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

16 Dhjetor 2007 15:05

smy
Numri i postimeve: 2481
Could you give me an English bridge please?

CC: iepurica

16 Dhjetor 2007 19:56

iepurica
Numri i postimeve: 2102
So, here it is:

"Each day is a sweet pain to which I will never be able to give up..."

17 Dhjetor 2007 07:30

loredanafelicia
Numri i postimeve: 3
''Her bir gün benim asla vazgeçemeceğim tatlı bir tablodur...''

17 Dhjetor 2007 11:51

smy
Numri i postimeve: 2481
Thank you very much iepurica! Now I can validate it but why do you say it's "tableau" instead "pain" loredanafelicia?

17 Dhjetor 2007 17:18

loredanafelicia
Numri i postimeve: 3
''Her bir gün benim asla vazgeçemeceğim tatlı bir acıdır...''))))