Traducció - Romanès-Turc - Te iubesc si te voi iubi pana in ultimul moment...Estat actual Traducció
Categoria Pensaments - Amor / Amistat La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | Te iubesc si te voi iubi pana in ultimul moment... | | Idioma orígen: Romanès
Fiecare zi este un dulce chin la care nu voi putea renunta vreodata... |
|
| Seni seviyorum ve son anına kadar seveceÄŸim..... | | Idioma destí: Turc
Her gün asla vazgeçemeyeceğim tatlı bir acıdır. |
|
Darrera validació o edició per smy - 18 Desembre 2007 15:35
Darrer missatge | | | | | 16 Desembre 2007 15:05 | | smyNombre de missatges: 2481 | Could you give me an English bridge please? CC: iepurica | | | 16 Desembre 2007 19:56 | | | So, here it is:
"Each day is a sweet pain to which I will never be able to give up..." | | | 17 Desembre 2007 07:30 | | | ''Her bir gün benim asla vazgeçemeceğim tatlı bir tablodur...'' | | | 17 Desembre 2007 11:51 | | smyNombre de missatges: 2481 | Thank you very much iepurica! Now I can validate it but why do you say it's "tableau" instead "pain" loredanafelicia? | | | 17 Desembre 2007 17:18 | | | ''Her bir gün benim asla vazgeçemeceğim tatlı bir acıdır...'' )))) |
|
|