ترجمه - رومانیایی-ترکی - Te iubesc si te voi iubi pana in ultimul moment...موقعیت کنونی ترجمه
طبقه افکار - عشق / دوستی این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | Te iubesc si te voi iubi pana in ultimul moment... | | زبان مبداء: رومانیایی
Fiecare zi este un dulce chin la care nu voi putea renunta vreodata... |
|
| Seni seviyorum ve son anına kadar seveceÄŸim..... | | زبان مقصد: ترکی
Her gün asla vazgeçemeyeceğim tatlı bir acıdır. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط smy - 18 دسامبر 2007 15:35
آخرین پیامها | | | | | 16 دسامبر 2007 15:05 | | smyتعداد پیامها: 2481 | Could you give me an English bridge please? CC: iepurica | | | 16 دسامبر 2007 19:56 | | | So, here it is:
"Each day is a sweet pain to which I will never be able to give up..." | | | 17 دسامبر 2007 07:30 | | | ''Her bir gün benim asla vazgeçemeceÄŸim tatlı bir tablodur...'' | | | 17 دسامبر 2007 11:51 | | smyتعداد پیامها: 2481 | Thank you very much iepurica! Now I can validate it but why do you say it's "tableau" instead "pain" loredanafelicia? | | | 17 دسامبر 2007 17:18 | | | ''Her bir gün benim asla vazgeçemeceÄŸim tatlı bir acıdır...'' )))) |
|
|