Fordítás - Orosz-Angol - spasibo Gen'ka za pozdravlenie. Zelyjy.Vàrakozàs alatt Fordítás
Témakör Szabad iràs Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme". | spasibo Gen'ka za pozdravlenie. Zelyjy. | | Nyelvröl forditàs: Orosz
spasibo Gen'ka za pozdravlenie. Zelyjy. | | mensagem pessoal recebida por telemóvel |
|
| Genyka, thank you for your greetings. Kisses | FordításAngol Forditva Cisa àltal | Forditando nyelve: Angol
Genyka, thank you for your greetings. Kisses |
|
Validated by Tantine - 28 Augusztus 2007 13:53
Legutolsó üzenet | | | | | 28 Augusztus 2007 06:52 | | | Hi Cisa
I don't know any Russian, but basing myself on the French version, there doesn't seem to be the slightest problem with your English version, except maybe the "y" that is in the name "Genyka".
Could you explain it to me?
Bises
Tantine CC: kafetzou | | | 28 Augusztus 2007 08:20 | | CisaHozzászólások száma: 765 | Hi Tantine
It´s because of pronunciation. In Genyka ny is something like Spanish Ň. When romanizing that sound, I usually use y to indicate that the consonant has been softened. | | | 28 Augusztus 2007 12:07 | | | Genyka---Genka? misspelling or diminutive form out of any reason.Otherwise all right. | | | 28 Augusztus 2007 12:15 | | | That's because this "n" in there is just a nasal sign (as the spanish ñ, portuguese ~ and japanese -n-).
It's explained above. |
|
|