Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Ruski-Engleski - spasibo Gen'ka za pozdravlenie. Zelyjy.

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: RuskiFrancuskiŠpanjolskiGrčkiEngleskiPortugalski

Kategorija Slobodno pisanje

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
spasibo Gen'ka za pozdravlenie. Zelyjy.
Tekst
Poslao makahonov
Izvorni jezik: Ruski

spasibo Gen'ka za pozdravlenie. Zelyjy.
Primjedbe o prijevodu
mensagem pessoal recebida por telemóvel

Naslov
Genyka, thank you for your greetings. Kisses
Prevođenje
Engleski

Preveo Cisa
Ciljni jezik: Engleski

Genyka, thank you for your greetings. Kisses
Posljednji potvrdio i uredio Tantine - 28 kolovoz 2007 13:53





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

28 kolovoz 2007 06:52

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi Cisa

I don't know any Russian, but basing myself on the French version, there doesn't seem to be the slightest problem with your English version, except maybe the "y" that is in the name "Genyka".
Could you explain it to me?

Bises
Tantine

CC: kafetzou

28 kolovoz 2007 08:20

Cisa
Broj poruka: 765
Hi Tantine

It´s because of pronunciation. In Genyka ny is something like Spanish Ň. When romanizing that sound, I usually use y to indicate that the consonant has been softened.

28 kolovoz 2007 12:07

Porfyhr
Broj poruka: 793
Genyka---Genka? misspelling or diminutive form out of any reason.Otherwise all right.

28 kolovoz 2007 12:15

casper tavernello
Broj poruka: 5057
That's because this "n" in there is just a nasal sign (as the spanish ñ, portuguese ~ and japanese -n-).
It's explained above.