Prevođenje - Ruski-Engleski - spasibo Gen'ka za pozdravlenie. Zelyjy.Trenutni status Prevođenje
Kategorija Slobodno pisanje Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | spasibo Gen'ka za pozdravlenie. Zelyjy. | | Izvorni jezik: Ruski
spasibo Gen'ka za pozdravlenie. Zelyjy. | | mensagem pessoal recebida por telemóvel |
|
| Genyka, thank you for your greetings. Kisses | PrevođenjeEngleski Preveo Cisa | Ciljni jezik: Engleski
Genyka, thank you for your greetings. Kisses |
|
Posljednji potvrdio i uredio Tantine - 28 kolovoz 2007 13:53
Najnovije poruke | | | | | 28 kolovoz 2007 06:52 | | | Hi Cisa
I don't know any Russian, but basing myself on the French version, there doesn't seem to be the slightest problem with your English version, except maybe the "y" that is in the name "Genyka".
Could you explain it to me?
Bises
Tantine CC: kafetzou | | | 28 kolovoz 2007 08:20 | | CisaBroj poruka: 765 | Hi Tantine
It´s because of pronunciation. In Genyka ny is something like Spanish Ň. When romanizing that sound, I usually use y to indicate that the consonant has been softened. | | | 28 kolovoz 2007 12:07 | | | Genyka---Genka? misspelling or diminutive form out of any reason.Otherwise all right. | | | 28 kolovoz 2007 12:15 | | | That's because this "n" in there is just a nasal sign (as the spanish ñ, portuguese ~ and japanese -n-).
It's explained above. |
|
|