Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Ruski-Engleski - spasibo Gen'ka za pozdravlenie. Zelyjy.

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: RuskiFrancuskiSpanskiGrckiEngleskiPortugalski

Kategorija Slobodno pisanje

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
spasibo Gen'ka za pozdravlenie. Zelyjy.
Tekst
Podnet od makahonov
Izvorni jezik: Ruski

spasibo Gen'ka za pozdravlenie. Zelyjy.
Napomene o prevodu
mensagem pessoal recebida por telemóvel

Natpis
Genyka, thank you for your greetings. Kisses
Prevod
Engleski

Preveo Cisa
Željeni jezik: Engleski

Genyka, thank you for your greetings. Kisses
Poslednja provera i obrada od Tantine - 28 Avgust 2007 13:53





Poslednja poruka

Autor
Poruka

28 Avgust 2007 06:52

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi Cisa

I don't know any Russian, but basing myself on the French version, there doesn't seem to be the slightest problem with your English version, except maybe the "y" that is in the name "Genyka".
Could you explain it to me?

Bises
Tantine

CC: kafetzou

28 Avgust 2007 08:20

Cisa
Broj poruka: 765
Hi Tantine

It´s because of pronunciation. In Genyka ny is something like Spanish Ň. When romanizing that sound, I usually use y to indicate that the consonant has been softened.

28 Avgust 2007 12:07

Porfyhr
Broj poruka: 793
Genyka---Genka? misspelling or diminutive form out of any reason.Otherwise all right.

28 Avgust 2007 12:15

casper tavernello
Broj poruka: 5057
That's because this "n" in there is just a nasal sign (as the spanish ñ, portuguese ~ and japanese -n-).
It's explained above.