Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Venäjä-Englanti - spasibo Gen'ka za pozdravlenie. Zelyjy.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: VenäjäRanskaEspanjaKreikkaEnglantiPortugali

Kategoria Vapaa kirjoitus

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
spasibo Gen'ka za pozdravlenie. Zelyjy.
Teksti
Lähettäjä makahonov
Alkuperäinen kieli: Venäjä

spasibo Gen'ka za pozdravlenie. Zelyjy.
Huomioita käännöksestä
mensagem pessoal recebida por telemóvel

Otsikko
Genyka, thank you for your greetings. Kisses
Käännös
Englanti

Kääntäjä Cisa
Kohdekieli: Englanti

Genyka, thank you for your greetings. Kisses
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Tantine - 28 Elokuu 2007 13:53





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

28 Elokuu 2007 06:52

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Hi Cisa

I don't know any Russian, but basing myself on the French version, there doesn't seem to be the slightest problem with your English version, except maybe the "y" that is in the name "Genyka".
Could you explain it to me?

Bises
Tantine

CC: kafetzou

28 Elokuu 2007 08:20

Cisa
Viestien lukumäärä: 765
Hi Tantine

It´s because of pronunciation. In Genyka ny is something like Spanish Ň. When romanizing that sound, I usually use y to indicate that the consonant has been softened.

28 Elokuu 2007 12:07

Porfyhr
Viestien lukumäärä: 793
Genyka---Genka? misspelling or diminutive form out of any reason.Otherwise all right.

28 Elokuu 2007 12:15

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
That's because this "n" in there is just a nasal sign (as the spanish ñ, portuguese ~ and japanese -n-).
It's explained above.