Käännös - Venäjä-Englanti - spasibo Gen'ka za pozdravlenie. Zelyjy.Tämänhetkinen tilanne Käännös
Kategoria Vapaa kirjoitus Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | spasibo Gen'ka za pozdravlenie. Zelyjy. | | Alkuperäinen kieli: Venäjä
spasibo Gen'ka za pozdravlenie. Zelyjy. | | mensagem pessoal recebida por telemóvel |
|
| Genyka, thank you for your greetings. Kisses | KäännösEnglanti Kääntäjä Cisa | Kohdekieli: Englanti
Genyka, thank you for your greetings. Kisses |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Tantine - 28 Elokuu 2007 13:53
Viimeinen viesti | | | | | 28 Elokuu 2007 06:52 | | | Hi Cisa
I don't know any Russian, but basing myself on the French version, there doesn't seem to be the slightest problem with your English version, except maybe the "y" that is in the name "Genyka".
Could you explain it to me?
Bises
Tantine CC: kafetzou | | | 28 Elokuu 2007 08:20 | | CisaViestien lukumäärä: 765 | Hi Tantine
It´s because of pronunciation. In Genyka ny is something like Spanish Ň. When romanizing that sound, I usually use y to indicate that the consonant has been softened. | | | 28 Elokuu 2007 12:07 | | | Genyka---Genka? misspelling or diminutive form out of any reason.Otherwise all right. | | | 28 Elokuu 2007 12:15 | | | That's because this "n" in there is just a nasal sign (as the spanish ñ, portuguese ~ and japanese -n-).
It's explained above. |
|
|