Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rusa-Angla - spasibo Gen'ka za pozdravlenie. Zelyjy.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RusaFrancaHispanaGrekaAnglaPortugala

Kategorio Libera skribado

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
spasibo Gen'ka za pozdravlenie. Zelyjy.
Teksto
Submetigx per makahonov
Font-lingvo: Rusa

spasibo Gen'ka za pozdravlenie. Zelyjy.
Rimarkoj pri la traduko
mensagem pessoal recebida por telemóvel

Titolo
Genyka, thank you for your greetings. Kisses
Traduko
Angla

Tradukita per Cisa
Cel-lingvo: Angla

Genyka, thank you for your greetings. Kisses
Laste validigita aŭ redaktita de Tantine - 28 Aŭgusto 2007 13:53





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

28 Aŭgusto 2007 06:52

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi Cisa

I don't know any Russian, but basing myself on the French version, there doesn't seem to be the slightest problem with your English version, except maybe the "y" that is in the name "Genyka".
Could you explain it to me?

Bises
Tantine

CC: kafetzou

28 Aŭgusto 2007 08:20

Cisa
Nombro da afiŝoj: 765
Hi Tantine

It´s because of pronunciation. In Genyka ny is something like Spanish Ň. When romanizing that sound, I usually use y to indicate that the consonant has been softened.

28 Aŭgusto 2007 12:07

Porfyhr
Nombro da afiŝoj: 793
Genyka---Genka? misspelling or diminutive form out of any reason.Otherwise all right.

28 Aŭgusto 2007 12:15

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
That's because this "n" in there is just a nasal sign (as the spanish ñ, portuguese ~ and japanese -n-).
It's explained above.