Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Dán-Portugál - Jeg kommer fra Tyskland og jeg savner dig. God...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
Jeg kommer fra Tyskland og jeg savner dig. God...
Szöveg
Ajànlo
catarique
Nyelvröl forditàs: Dán
Jeg kommer fra Tyskland og jeg savner dig.
God rejse og god fornöjelse.
Cim
Eu venho da Alemanha e sinto sua falta.
Fordítás
Portugál
Forditva
casper tavernello
àltal
Forditando nyelve: Portugál
Eu venho da Alemanha e sinto tua falta.
Boa viagem e diverte-te.
Magyaràzat a forditàshoz
fornøjelse
Validated by
Borges
- 28 December 2007 04:42
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
26 Október 2007 17:34
casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Olá anabela. Por que não estás a colocar meus textos para votação?
CC:
anabela_fernandes
6 November 2007 20:24
casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Again!
Why aren't my translations to be voted?
CC:
anabela_fernandes
cucumis
6 November 2007 20:33
goncin
Hozzászólások száma: 3706
"
tua
falta" <> "...
se
divirta"
6 November 2007 20:40
casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Ah sim.
Eu editei uma parte e esqueci da outra. Obrigado.
7 November 2007 06:49
goncin
Hozzászólások száma: 3706
"div
e
rt
e
-te"
7 November 2007 13:24
casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Ao perguntar a um nativo a resposta foi que usa-se mais "divirta-te".
Um tanto estranho.