Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Perzsa nyelv-Arab - Qhalbe man motealegh be to hast baraye Hamishe
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Kifejezés
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Qhalbe man motealegh be to hast baraye Hamishe
Szöveg
Ajànlo
asfort palestine
Nyelvröl forditàs: Perzsa nyelv
Qhalbe man motealegh be to hast baraye Hamishe
Cim
قلبي متعلق بك دائما
Fordítás
Arab
Forditva
talebe
àltal
Forditando nyelve: Arab
قلبي متعلق بك دائما
Validated by
elmota
- 22 Szeptember 2007 08:55
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
15 Szeptember 2007 12:00
elmota
Hozzászólások száma: 744
talebe, this original text is in the incorrect script, can you write it in original script to help evaluation?
"Hamishe" that sounds like a name, is it not?
17 Szeptember 2007 20:45
talebe
Hozzászólások száma: 69
كلمة (هميشه) ليست باسم خاص بل معناه (دائما) هذا ما اعرÙÙ‡ من هذه الكلمة
لو جعلنا كلمة هميشه اسم خاص لكان المعنى (قلبي متعلق بك لأجل شخص اسمه هميشه
وان اعتبرنا بان كلمة هميشه اسما خاصا Ùهذا المعنى ضعي٠جدا.
شكرا للتØذير