मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - Persian language-अरबी - Qhalbe man motealegh be to hast baraye Hamishe
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Expression
This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Qhalbe man motealegh be to hast baraye Hamishe
हरफ
asfort palestine
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Persian language
Qhalbe man motealegh be to hast baraye Hamishe
शीर्षक
قلبي متعلق بك دائما
अनुबाद
अरबी
talebe
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अरबी
قلبي متعلق بك دائما
Validated by
elmota
- 2007年 सेप्टेम्बर 22日 08:55
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2007年 सेप्टेम्बर 15日 12:00
elmota
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 744
talebe, this original text is in the incorrect script, can you write it in original script to help evaluation?
"Hamishe" that sounds like a name, is it not?
2007年 सेप्टेम्बर 17日 20:45
talebe
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 69
كلمة (هميشه) ليست باسم خاص بل معناه (دائما) هذا ما اعرÙÙ‡ من هذه الكلمة
لو جعلنا كلمة هميشه اسم خاص لكان المعنى (قلبي متعلق بك لأجل شخص اسمه هميشه
وان اعتبرنا بان كلمة هميشه اسما خاصا Ùهذا المعنى ضعي٠جدا.
شكرا للتØذير