Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ペルシア語-アラビア語 - Qhalbe man motealegh be to hast baraye Hamishe

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ペルシア語アラビア語

カテゴリ 表現

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Qhalbe man motealegh be to hast baraye Hamishe
テキスト
asfort palestine様が投稿しました
原稿の言語: ペルシア語

Qhalbe man motealegh be to hast baraye Hamishe

タイトル
قلبي متعلق بك دائما
翻訳
アラビア語

talebe様が翻訳しました
翻訳の言語: アラビア語

قلبي متعلق بك دائما
最終承認・編集者 elmota - 2007年 9月 22日 08:55





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 9月 15日 12:00

elmota
投稿数: 744
talebe, this original text is in the incorrect script, can you write it in original script to help evaluation?
"Hamishe" that sounds like a name, is it not?

2007年 9月 17日 20:45

talebe
投稿数: 69
كلمة (هميشه) ليست باسم خاص بل معناه (دائما) هذا ما اعرفه من هذه الكلمة
لو جعلنا كلمة هميشه اسم خاص لكان المعنى (قلبي متعلق بك لأجل شخص اسمه هميشه
وان اعتبرنا بان كلمة هميشه اسما خاصا فهذا المعنى ضعيف جدا.
شكرا للتحذير