ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ペルシア語-アラビア語 - Qhalbe man motealegh be to hast baraye Hamishe
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
表現
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Qhalbe man motealegh be to hast baraye Hamishe
テキスト
asfort palestine
様が投稿しました
原稿の言語: ペルシア語
Qhalbe man motealegh be to hast baraye Hamishe
タイトル
قلبي متعلق بك دائما
翻訳
アラビア語
talebe
様が翻訳しました
翻訳の言語: アラビア語
قلبي متعلق بك دائما
最終承認・編集者
elmota
- 2007年 9月 22日 08:55
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 9月 15日 12:00
elmota
投稿数: 744
talebe, this original text is in the incorrect script, can you write it in original script to help evaluation?
"Hamishe" that sounds like a name, is it not?
2007年 9月 17日 20:45
talebe
投稿数: 69
كلمة (هميشه) ليست باسم خاص بل معناه (دائما) هذا ما اعرÙÙ‡ من هذه الكلمة
لو جعلنا كلمة هميشه اسم خاص لكان المعنى (قلبي متعلق بك لأجل شخص اسمه هميشه
وان اعتبرنا بان كلمة هميشه اسما خاصا Ùهذا المعنى ضعي٠جدا.
شكرا للتØذير