Tercüme - Farsça-Arapça - Qhalbe man motealegh be to hast baraye HamisheŞu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Anlatım / Ifade Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | Qhalbe man motealegh be to hast baraye Hamishe | | Kaynak dil: Farsça
Qhalbe man motealegh be to hast baraye Hamishe |
|
| قلبي متعلق بك دائما | | Hedef dil: Arapça
قلبي متعلق بك دائما |
|
En son elmota tarafından onaylandı - 22 Eylül 2007 08:55
Son Gönderilen | | | | | 15 Eylül 2007 12:00 | | | talebe, this original text is in the incorrect script, can you write it in original script to help evaluation?
"Hamishe" that sounds like a name, is it not? | | | 17 Eylül 2007 20:45 | | | كلمة (هميشه) ليست باسم خاص بل معناه (دائما) هذا ما اعرÙÙ‡ من هذه الكلمة
لو جعلنا كلمة هميشه اسم خاص لكان المعنى (قلبي متعلق بك لأجل شخص اسمه هميشه
وان اعتبرنا بان كلمة هميشه اسما خاصا Ùهذا المعنى ضعي٠جدا.
شكرا للتØذير
|
|
|