Vertaling - Perzisch-Arabisch - Qhalbe man motealegh be to hast baraye HamisheHuidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Uitdrukking Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | Qhalbe man motealegh be to hast baraye Hamishe | | Uitgangs-taal: Perzisch
Qhalbe man motealegh be to hast baraye Hamishe |
|
| قلبي متعلق بك دائما | VertalingArabisch Vertaald door talebe | Doel-taal: Arabisch
قلبي متعلق بك دائما |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door elmota - 22 september 2007 08:55
Laatste bericht | | | | | 15 september 2007 12:00 | | | talebe, this original text is in the incorrect script, can you write it in original script to help evaluation?
"Hamishe" that sounds like a name, is it not? | | | 17 september 2007 20:45 | | | كلمة (هميشه) ليست باسم خاص بل معناه (دائما) هذا ما اعرÙÙ‡ من هذه الكلمة
لو جعلنا كلمة هميشه اسم خاص لكان المعنى (قلبي متعلق بك لأجل شخص اسمه هميشه
وان اعتبرنا بان كلمة هميشه اسما خاصا Ùهذا المعنى ضعي٠جدا.
شكرا للتØذير
|
|
|