Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Olasz-Angol - sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OlaszAngolRomán

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene
Szöveg
Ajànlo mary83
Nyelvröl forditàs: Olasz

sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene

Cim
I am angry
Fordítás
Angol

Forditva doncho.georgiev àltal
Forditando nyelve: Angol

I am a bit angry with you, but I love you.
Validated by IanMegill2 - 22 Szeptember 2007 04:03





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

21 Szeptember 2007 21:39

pirulito
Hozzászólások száma: 1180
Why not "... but I'm fond of you"?

volere bene (qualcuno) = to be fond (of sb)

Just a suggestion! The usual translation for "ti voglio bene" is "I love you" (or "I like you" ).

21 Szeptember 2007 21:54

Dalmo
Hozzászólások száma: 12
Try reevaluating "ti voglio bene". Try something more like "I wish you well", "I mean for you to be well", or "I don't mean to harm/hurt you". "I love you" doesn't quite make it.

22 Szeptember 2007 04:04

IanMegill2
Hozzászólások száma: 1671
Thanks, everybody!

22 Szeptember 2007 06:15

mary83
Hozzászólások száma: 7
" I don't mean to hurt you" goes also well. What is its meaning in italian ? " Non volevo ferirti"? Is this meaning the same in the text?

22 Szeptember 2007 08:07

Xini
Hozzászólások száma: 1655
"I don't mean to hurt you" is not ok (non volevo ferirti).

"I'm fond of you", by pirulito, is the best choice, go for it!