Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Szerb-Angol - Bolje i da ne vidim nego tugu da gledam bolje i...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Ének
Cim
Bolje i da ne vidim nego tugu da gledam bolje i...
Szöveg
Ajànlo
manolocp
Nyelvröl forditàs: Szerb
Bolje i da ne vidim
nego tugu da gledam
bolje i da samujem
nego srce da predam
nekom koga ne volim
Cim
Rather not seeing than looking at sadness, and...
Fordítás
Angol
Forditva
BojanNajob
àltal
Forditando nyelve: Angol
Rather not seeing
than looking at sadness
and rather being alone
than giving away my heart
to someone I don't love
Validated by
kafetzou
- 29 Szeptember 2007 05:23
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
27 Szeptember 2007 16:59
Maski
Hozzászólások száma: 326
I gotta ask Bojan, why this form? Artistic liberty?
28 Szeptember 2007 09:41
BojanNajob
Hozzászólások száma: 6
Ma da, I think that by doing it this way I kind of reflect better the meaning of the hole thing. But I dunno really, could have gone with a more literal translation. Call it experts!
Pozdrav
28 Szeptember 2007 09:44
Maski
Hozzászólások száma: 326
OK