Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Srpski-Engleski - Bolje i da ne vidim nego tugu da gledam bolje i...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Pjesma
Naslov
Bolje i da ne vidim nego tugu da gledam bolje i...
Tekst
Poslao
manolocp
Izvorni jezik: Srpski
Bolje i da ne vidim
nego tugu da gledam
bolje i da samujem
nego srce da predam
nekom koga ne volim
Naslov
Rather not seeing than looking at sadness, and...
Prevođenje
Engleski
Preveo
BojanNajob
Ciljni jezik: Engleski
Rather not seeing
than looking at sadness
and rather being alone
than giving away my heart
to someone I don't love
Posljednji potvrdio i uredio
kafetzou
- 29 rujan 2007 05:23
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
27 rujan 2007 16:59
Maski
Broj poruka: 326
I gotta ask Bojan, why this form? Artistic liberty?
28 rujan 2007 09:41
BojanNajob
Broj poruka: 6
Ma da, I think that by doing it this way I kind of reflect better the meaning of the hole thing. But I dunno really, could have gone with a more literal translation. Call it experts!
Pozdrav
28 rujan 2007 09:44
Maski
Broj poruka: 326
OK