Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Serbisht-Anglisht - Bolje i da ne vidim nego tugu da gledam bolje i...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Këngë
Titull
Bolje i da ne vidim nego tugu da gledam bolje i...
Tekst
Prezantuar nga
manolocp
gjuha e tekstit origjinal: Serbisht
Bolje i da ne vidim
nego tugu da gledam
bolje i da samujem
nego srce da predam
nekom koga ne volim
Titull
Rather not seeing than looking at sadness, and...
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
BojanNajob
Përkthe në: Anglisht
Rather not seeing
than looking at sadness
and rather being alone
than giving away my heart
to someone I don't love
U vleresua ose u publikua se fundi nga
kafetzou
- 29 Shtator 2007 05:23
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
27 Shtator 2007 16:59
Maski
Numri i postimeve: 326
I gotta ask Bojan, why this form? Artistic liberty?
28 Shtator 2007 09:41
BojanNajob
Numri i postimeve: 6
Ma da, I think that by doing it this way I kind of reflect better the meaning of the hole thing. But I dunno really, could have gone with a more literal translation. Call it experts!
Pozdrav
28 Shtator 2007 09:44
Maski
Numri i postimeve: 326
OK