Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Σερβικά-Αγγλικά - Bolje i da ne vidim nego tugu da gledam bolje i...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Τραγούδι
τίτλος
Bolje i da ne vidim nego tugu da gledam bolje i...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
manolocp
Γλώσσα πηγής: Σερβικά
Bolje i da ne vidim
nego tugu da gledam
bolje i da samujem
nego srce da predam
nekom koga ne volim
τίτλος
Rather not seeing than looking at sadness, and...
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
BojanNajob
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
Rather not seeing
than looking at sadness
and rather being alone
than giving away my heart
to someone I don't love
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
kafetzou
- 29 Σεπτέμβριος 2007 05:23
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
27 Σεπτέμβριος 2007 16:59
Maski
Αριθμός μηνυμάτων: 326
I gotta ask Bojan, why this form? Artistic liberty?
28 Σεπτέμβριος 2007 09:41
BojanNajob
Αριθμός μηνυμάτων: 6
Ma da, I think that by doing it this way I kind of reflect better the meaning of the hole thing. But I dunno really, could have gone with a more literal translation. Call it experts!
Pozdrav
28 Σεπτέμβριος 2007 09:44
Maski
Αριθμός μηνυμάτων: 326
OK