Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Sırpça-İngilizce - Bolje i da ne vidim nego tugu da gledam bolje i...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Sarki
Başlık
Bolje i da ne vidim nego tugu da gledam bolje i...
Metin
Öneri
manolocp
Kaynak dil: Sırpça
Bolje i da ne vidim
nego tugu da gledam
bolje i da samujem
nego srce da predam
nekom koga ne volim
Başlık
Rather not seeing than looking at sadness, and...
Tercüme
İngilizce
Çeviri
BojanNajob
Hedef dil: İngilizce
Rather not seeing
than looking at sadness
and rather being alone
than giving away my heart
to someone I don't love
En son
kafetzou
tarafından onaylandı - 29 Eylül 2007 05:23
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
27 Eylül 2007 16:59
Maski
Mesaj Sayısı: 326
I gotta ask Bojan, why this form? Artistic liberty?
28 Eylül 2007 09:41
BojanNajob
Mesaj Sayısı: 6
Ma da, I think that by doing it this way I kind of reflect better the meaning of the hole thing. But I dunno really, could have gone with a more literal translation. Call it experts!
Pozdrav
28 Eylül 2007 09:44
Maski
Mesaj Sayısı: 326
OK