خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - صربی-انگلیسی - Bolje i da ne vidim nego tugu da gledam bolje i...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
شعر
عنوان
Bolje i da ne vidim nego tugu da gledam bolje i...
متن
manolocp
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: صربی
Bolje i da ne vidim
nego tugu da gledam
bolje i da samujem
nego srce da predam
nekom koga ne volim
عنوان
Rather not seeing than looking at sadness, and...
ترجمه
انگلیسی
BojanNajob
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
Rather not seeing
than looking at sadness
and rather being alone
than giving away my heart
to someone I don't love
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
kafetzou
- 29 سپتامبر 2007 05:23
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
27 سپتامبر 2007 16:59
Maski
تعداد پیامها: 326
I gotta ask Bojan, why this form? Artistic liberty?
28 سپتامبر 2007 09:41
BojanNajob
تعداد پیامها: 6
Ma da, I think that by doing it this way I kind of reflect better the meaning of the hole thing. But I dunno really, could have gone with a more literal translation. Call it experts!
Pozdrav
28 سپتامبر 2007 09:44
Maski
تعداد پیامها: 326
OK